LES PROCÉDÉS DE LA TRADUCTION : UNE ÉTUDE CRITIQUE DE LA VERSION ANGLAISE DE C’EST LE SOLEIL QUI M’A BRÛLÉE DE CALIXTHE BEYALA

dc.contributor.authorABDULMALIK, RAMATU TALATU
dc.date.accessioned2017-02-01T09:41:27Z
dc.date.available2017-02-01T09:41:27Z
dc.date.issued2012
dc.descriptionTHESIS SUBMITTED TO THE POSTGRADUATE SCHOOL, AHMADU BELLO UNIVERSITY, ZARIA IN PARTIAL FULLFILMENT OF THE AWARD OF MASTER’S DEGREE IN FRENCH TRANSLATION. DEPARTMENT OF FRENCH FACULTY OF ARTS AHMADU BELLO UNIVERSITY, ZARIA, NIGERIAen_US
dc.description.abstractLa traduction est devenue un phénomène global très important pour l’échange des informations et des idées d’une langue à une autre. Puisque le monde devient de plus en plus un village global en ce qui concerne la communication et l’échange des idées, c’est évident qu’on a besoin de la traduction des informations et des messages d’une langue à une autre pour l’avancement de la société. Elle joue un rôle important au fonctionnement des sociétés parce que ce n’est pas seulement le processus de la traduction des mots qui compte mais elle cherche à améliorer la transformation des sens et des intentions à toute sphère de la vie humaine. Notre étude se focalise sur la traduction littéraire et elle cherche à lier les écarts délicats entre la culture et la langue afin d’assurer la compréhension de l’homme contre les frontières linguistiques nationales. Vinay et Darbelnet ont proposé des procédés de la traduction pour perfectionner la traduction des textes littéraires à savoir : « l’emprunt, le calque, la traduction littérale, la transposition, la modulation, l’équivalence, l’adaptation ». Mais est-ce que la perfection est réalisable avec les procédés proposés ? Voici ce qui nous incite à faire une analyse critique du texte traduite intitulé « Les procédés de la traduction : une étude critique de la version anglaise de C’est le soleil qui m’a brûlée de Calixthe Beyala. L’étude examine la façon dont Marjolijn de Jager a utilisé les différents procédés de traduction pour transmettre le message de Calixthe Beyala dans la version anglaise, The Sun Hath Looked upon Me par rapport à la version française C’est le soleil qui m’a brûlée. L’approche linguistique, thématique et littéraire que nous avons adopté nous aident à trouver que la plupart des traductions littéraires ne sont pas parfait car il y a toujours des divergences dues aux défauts culturels et ethnologiques.en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/8608
dc.language.isoenen_US
dc.subjectPROCÉDÉS,en_US
dc.subjectTRADUCTION,en_US
dc.subjectUNE ÉTUDE CRITIQUE,en_US
dc.subjectVERSION ANGLAISE,en_US
dc.subjectC’EST,en_US
dc.subjectSOLEIL QUI M,en_US
dc.subject’A BRÛLÉE,en_US
dc.subjectCALIXTHE BEYALA,en_US
dc.titleLES PROCÉDÉS DE LA TRADUCTION : UNE ÉTUDE CRITIQUE DE LA VERSION ANGLAISE DE C’EST LE SOLEIL QUI M’A BRÛLÉE DE CALIXTHE BEYALAen_US
dc.typeThesisen_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
LES PROCÉDÉS DE LA TRADUCTION UNE ÉTUDE CRITIQUE DE LA VERSION ANGLAISE DE C’EST LE SOLEIL QUI M’A BRÛLÉE DE CALIXTHE BEYALA.pdf
Size:
701.01 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.62 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Collections