LES PROCÉDÉS DE LA TRADUCTION : UNE ÉTUDE CRITIQUE DE LA VERSION ANGLAISE DE C’EST LE SOLEIL QUI M’A BRÛLÉE DE CALIXTHE BEYALA
LES PROCÉDÉS DE LA TRADUCTION : UNE ÉTUDE CRITIQUE DE LA VERSION ANGLAISE DE C’EST LE SOLEIL QUI M’A BRÛLÉE DE CALIXTHE BEYALA
No Thumbnail Available
Date
2012
Authors
ABDULMALIK, RAMATU TALATU
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
La traduction est devenue un phénomène global très important pour l’échange des
informations et des idées d’une langue à une autre. Puisque le monde devient de plus
en plus un village global en ce qui concerne la communication et l’échange des idées,
c’est évident qu’on a besoin de la traduction des informations et des messages d’une
langue à une autre pour l’avancement de la société. Elle joue un rôle important au
fonctionnement des sociétés parce que ce n’est pas seulement le processus de la
traduction des mots qui compte mais elle cherche à améliorer la transformation des
sens et des intentions à toute sphère de la vie humaine. Notre étude se focalise sur la
traduction littéraire et elle cherche à lier les écarts délicats entre la culture et la
langue afin d’assurer la compréhension de l’homme contre les frontières
linguistiques nationales. Vinay et Darbelnet ont proposé des procédés de la
traduction pour perfectionner la traduction des textes littéraires à savoir :
« l’emprunt, le calque, la traduction littérale, la transposition, la modulation,
l’équivalence, l’adaptation ». Mais est-ce que la perfection est réalisable avec les
procédés proposés ? Voici ce qui nous incite à faire une analyse critique du texte
traduite intitulé « Les procédés de la traduction : une étude critique de la version
anglaise de C’est le soleil qui m’a brûlée de Calixthe Beyala. L’étude examine la
façon dont Marjolijn de Jager a utilisé les différents procédés de traduction pour
transmettre le message de Calixthe Beyala dans la version anglaise, The Sun Hath
Looked upon Me par rapport à la version française C’est le soleil qui m’a brûlée.
L’approche linguistique, thématique et littéraire que nous avons adopté nous aident à
trouver que la plupart des traductions littéraires ne sont pas parfait car il y a
toujours des divergences dues aux défauts culturels et ethnologiques.
Description
THESIS SUBMITTED TO THE POSTGRADUATE SCHOOL, AHMADU
BELLO UNIVERSITY, ZARIA IN PARTIAL FULLFILMENT OF THE
AWARD OF MASTER’S DEGREE IN FRENCH TRANSLATION.
DEPARTMENT OF FRENCH
FACULTY OF ARTS
AHMADU BELLO UNIVERSITY, ZARIA, NIGERIA
Keywords
PROCÉDÉS,, TRADUCTION,, UNE ÉTUDE CRITIQUE,, VERSION ANGLAISE,, C’EST,, SOLEIL QUI M,, ’A BRÛLÉE,, CALIXTHE BEYALA,