TRADUCTION ET NIVEAUX DE LANGUE: ETUDE DE LA VERSION FRANCAISE DE A MAN OF THE PEOPLE (LE DEMAGOGUE) PAR CHINUA ACHEBE

dc.contributor.authorOKONODA, OLUBUNMI ESTHER
dc.date.accessioned2017-11-20T08:49:16Z
dc.date.available2017-11-20T08:49:16Z
dc.date.issued2016-11
dc.descriptionM.A DISSERTATION SUBMITTED TO THE DEPARTMENT OF FRENCH, AHMADU BELLO UNIVERSITY, ZARIA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE AWARD OF THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN FRENCH (TRANSLATION) DEPARTMENT OF FRENCH FACULTY OF ARTS AHMADU BELLO UNIVERSITY, ZARIAen_US
dc.description.abstractAfrican literature has grown rapidly despite her history of a continent exploited and also under the domination of Europeans, but also for the fact that African literature is relatively new and young because it is written in European languages. African literary works are written in colonial languages because for a long time Africans have made European languages their own by domesticating them first and by adding idioms of African national languages later. In fact, in literature as well as in literary translation, each `study aims at analyzing linguistic and extra linguistic resources of texts. In comparative studies whether of literature or stylistics, one finds texts that are written in incorrect hybrid forms of European languages like English, French, Portuguese, Spanish. variants of these languages have become sub-languages of communication by default in large geographical areas. Jargons like slang,pidgin French( français de Moussa or francais de la rue) and pidgin English are mixed with local African idioms and incorrect or uncommon French and English expressions. This work is devoted to identify the different usages of English language particularly pidgin English with the view of determining its impact on the translated version of A Man of the people. It is worth noting that pidgin English has manifested throughout A Man of the people but could same be said of pidgin French (Français de moussa or français de la rue) in Le demagogue ?en_US
dc.identifier.urihttps://kubanni.abu.edu.ng/handle/123456789/9471
dc.language.isoenen_US
dc.subjectTRADUCTION,en_US
dc.subjectNIVEAUX,en_US
dc.subjectLANGUE,en_US
dc.subjectETUDE,en_US
dc.subjectVERSION FRANCAISE,en_US
dc.subjectMAN OF THE PEOPLE,en_US
dc.subject(LE DEMAGOGUE),en_US
dc.subjectCHINUA ACHEBE,en_US
dc.titleTRADUCTION ET NIVEAUX DE LANGUE: ETUDE DE LA VERSION FRANCAISE DE A MAN OF THE PEOPLE (LE DEMAGOGUE) PAR CHINUA ACHEBEen_US
dc.typeThesisen_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
TRADUCTION ET NIVEAUX DE LANGUE ETUDE DE LA VERSION FRANCAISE DE A MAN OF THE PEOPLE (LE DEMAGOGUE) PAR CHINUA ACHEBE.pdf
Size:
707.75 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.62 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Collections