LINGUISTIQUE ET ACTIVITÉ TRADUISANTE: ÉTUDE DE LA VERSION FRANÇAISE DE THE WICKED STEP-MOTHER D’IFEOMA ONYEMELUKWE

dc.contributor.authorLADAN, SALIHA
dc.date.accessioned2015-03-30T09:56:32Z
dc.date.available2015-03-30T09:56:32Z
dc.date.issued2014-04
dc.descriptionCETTE THÈSE DE MAÎTRISE-ÈS-LETTRES EST PRÉSENTÉE AU DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS, UNIVERSITÉ AHMADU BELLO, ZARIA, REMPLISSANT PARTIELLEMENT LES CONDITIONS PRESCRITES EN VUE DE L’OBTENTION DE LA MAÎTRISE-ÈS-LETTRES (TRADUCTION) EN FRANÇAIS. AVRIL, 2014en_US
dc.description.abstractThis research work entitled: “LINGUISTIQUE ET ACTIVITÉ TRADUISANTE: ÉTUDE DE LA VERSION FRANÇAISE DE THE WICKED STEP-MOTHER D’IFEOMA ONYEMELUKWE”, takes a thorough and critical look at the translation of the linguistic elements in the French version of The Wicked Step-Mother. Any literary text, worthy of this classification, should be equipped with some considerable linguistic elements such as proverbs, songs, idiomatic expressions, linguistic hybridization, code-switching and code-mixing. These linguistic elements are found in the original text of the study. Translated by late Dr. Danbaba as La méchante belle-mère, the analysis of the way in which he renders these linguistic elements shows that linguistics facilitate translation activity. The codes mixed and switched in the original text are Igbo and English. This is because the author, Prof. Ifeoma Oynemelukwe is Igbophone. While hybridization, code-switching and code-mixing are recent growing phenomena in African literature, translating them requires concentration in order not to adulterate or even obliterate the message of the author. The aim of this study is to determine to what extent the translator of The Wicked Step-Mother remains loyal to the original text taking into cognizance that the translator is not of the same linguistic background as the author. The research concludes that translating linguistic elements does not require a translator to be from the same linguistic family or background with the author, rather he or she only needs linguistic skills to avoid losing the original significance of the text. One of the findings of this research is that, translate a literary text with an Igbo local language and cultural setting into French language, the translator is helping to promote African culture and values with Nigerian roots to French in both Anglophone and Francophone environments.en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/6341
dc.language.isofren_US
dc.subjectLINGUISTIQUE,en_US
dc.subjectACTIVITÉ TRADUISANTE,en_US
dc.subjectVERSION FRANÇAISE,en_US
dc.subjectWICKED STEP-MOTHER,en_US
dc.subjectD’IFEOMA ONYEMELUKWE.en_US
dc.titleLINGUISTIQUE ET ACTIVITÉ TRADUISANTE: ÉTUDE DE LA VERSION FRANÇAISE DE THE WICKED STEP-MOTHER D’IFEOMA ONYEMELUKWEen_US
dc.typeThesisen_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
LINGUISTIQUE ET ACTIVITÉ TRADUISANTE ÉTUDE DE LA VERSION FRANÇAISE DE THE WICKED STEP-MOTHER D’IFEOMA ONYEMELUKWE.pdf
Size:
2.72 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.58 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Collections