LINGUISTIQUE ET ACTIVITÉ TRADUISANTE: ÉTUDE DE LA VERSION FRANÇAISE DE THE WICKED STEP-MOTHER D’IFEOMA ONYEMELUKWE
LINGUISTIQUE ET ACTIVITÉ TRADUISANTE: ÉTUDE DE LA VERSION FRANÇAISE DE THE WICKED STEP-MOTHER D’IFEOMA ONYEMELUKWE
No Thumbnail Available
Date
2014-04
Authors
LADAN, SALIHA
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This research work entitled: “LINGUISTIQUE ET ACTIVITÉ TRADUISANTE: ÉTUDE
DE LA VERSION FRANÇAISE DE THE WICKED STEP-MOTHER D’IFEOMA
ONYEMELUKWE”, takes a thorough and critical look at the translation of the linguistic
elements in the French version of The Wicked Step-Mother. Any literary text, worthy of this
classification, should be equipped with some considerable linguistic elements such as proverbs,
songs, idiomatic expressions, linguistic hybridization, code-switching and code-mixing. These
linguistic elements are found in the original text of the study. Translated by late Dr. Danbaba as
La méchante belle-mère, the analysis of the way in which he renders these linguistic elements
shows that linguistics facilitate translation activity. The codes mixed and switched in the
original text are Igbo and English. This is because the author, Prof. Ifeoma Oynemelukwe is
Igbophone. While hybridization, code-switching and code-mixing are recent growing
phenomena in African literature, translating them requires concentration in order not to
adulterate or even obliterate the message of the author. The aim of this study is to determine to
what extent the translator of The Wicked Step-Mother remains loyal to the original text taking
into cognizance that the translator is not of the same linguistic background as the author. The
research concludes that translating linguistic elements does not require a translator to be from
the same linguistic family or background with the author, rather he or she only needs linguistic
skills to avoid losing the original significance of the text. One of the findings of this research is
that, translate a literary text with an Igbo local language and cultural setting into French
language, the translator is helping to promote African culture and values with Nigerian roots to
French in both Anglophone and Francophone environments.
Description
CETTE THÈSE DE MAÎTRISE-ÈS-LETTRES EST PRÉSENTÉE AU DÉPARTEMENT
DE FRANÇAIS, UNIVERSITÉ AHMADU BELLO, ZARIA, REMPLISSANT
PARTIELLEMENT LES CONDITIONS PRESCRITES EN VUE DE L’OBTENTION
DE LA MAÎTRISE-ÈS-LETTRES (TRADUCTION) EN FRANÇAIS.
AVRIL, 2014
Keywords
LINGUISTIQUE,, ACTIVITÉ TRADUISANTE,, VERSION FRANÇAISE,, WICKED STEP-MOTHER,, D’IFEOMA ONYEMELUKWE.