REFLEXIONS SUR LES TRADUCTIONS ARABES ET FRNCAISES DES DISCOURS DEL’EX-SECRETAIRE GENERAL DES NATIONS UNIES (KOFI ANNAN) SUR L’IRAQ (2003-2006)
REFLEXIONS SUR LES TRADUCTIONS ARABES ET FRNCAISES DES DISCOURS DEL’EX-SECRETAIRE GENERAL DES NATIONS UNIES (KOFI ANNAN) SUR L’IRAQ (2003-2006)
No Thumbnail Available
Date
2011-03
Authors
HUSSEIN, ABDELATIF ABDALLAH
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Undoubtedly, translation is an old practice which was used in ancient
civilisations of mankind. It played a key role in bridging cultures and civilizations
throughout the history. However, it is not considered as an autonomous science through
the centuries. It had been in that ‘‘state of lethargy’’ for a long time until some
contemporary linguists and the translators have begun to treat it more scientifically as
specialized field of science. Most of those interested scholars have tried to find solutions
for linguistic and extralinguistic problems of translation based on various theories.
Nevertheless, translators face more and more problems, especially with the enlargement
of the circle of knowledge, sciences and technology. There is need, in fact, for more
specialized studies of translation. The role of translation as a vital means for
transmitting knowledge and information has increased and become more indispensable
at this age of globalization.
As a matter of fact, we have examined the ideas of some philosophers, linguists
and translators. They treated different notions related to our study such as translation,
linguistics, language, rhetoric and stylistics, etc. Their thoughts were of great support to
our research work. Moreover, we have defined some methodological approaches like
the linguistic approach, the semantic approach and the cultural approach which helped
us a lot in analysing our research work.
In our study, which is entitled: Reflexions on the Arabic and the French
translations of the speeches of the Ex-Secretary General of the United Nations (Kofi
Annan) on Iraqi conflict (2003-2006), we have tried to uncover some linguistic and
translational facts through the studying of the French and the Arabic translations in
relation to the original texts. As we are interested in studying both structural and
functional aspects of the meant linguistic systems, we have put more stress on the
lexical and the syntactic levels of the concerned texts, putting in consideration the
semantic aspects of each level. Besides, we conducted extralinguistic analysis to the
retransmitted messages in relation to the original ones in order to verify the exactness of
the global meaning.
In effect, a lot of linguistic facts about the three meant languages have been
revealed. The three languages converge and diverge in various linguistic aspects. The
fact of having many things in common facilitates the process of translation. Languages
are capable of producing different syntactic mechanisms to express the reality. On the
one hand, the close study of two translations compared to the original texts helps us to
analyse better the structures of the languages in question, and to verify the truthfulness
of the translation at hand. As for the translators of the texts in question, they are highly
competent. Yet, we have detected few insignificant shortcomings. On the other hand,
the Arabic and the French translations have transmitted the sociocultural and the
political messages as they are in the original texts. Moreover, the analysis permitted us
to find out that the Arabic and the French versions were translated from the same
original texts. Yet, the effect of the messages from the original speeches and from the
translated ones on the audience might not be the same for the differences in the style
adopted in each one of them and because of the variation in the interpretation of the
meant messages. Finally, our ‘reflexions’ are a modest attempt of research in the field of
translatology (translation studies). We hope it will encourage other researchers to
conduct more scrupulous research works.
Description
A THESIS SUBMITTED TO THE POSTGRADUATE SCHOOL, AHMADU
BELLO UNIVERSITY, ZARIA NIGERIA IN PARTIAL FULFILLMENT FOR
THE AWARD OF MASTER OF ARTS IN FRENCH (TRANSLATION)
DEPARTMENT OF FRENCH
AHMADU BELLO UNIVERSITY, ZARIA, NIGERIA.
Keywords
REFLEXIONS,, SUR LES,, TRADUCTIONS,, ARABES,, FRNCAISES,, DISCOURS,, DEL’EX-SECRETAIRE,, GENERAL,, NATIONS UNIES,, KOFI ANNAN,, SUR L’IRAQ